PROYECTO CUEPA

El derecho a ser escuchado en la lengua propia.

Cuepa transcribe y traduce audiencias judiciales en lenguas originarias de México en tiempo casi real, con respaldo humano certificado por peritos intérpretes.

Diseñado bajo los principios del Convenio 169 de la OIT y el artículo 2º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

Nāhuatlahtōlli · Ayöök · Diidxazá · Bats'il k'op · Ngixo · Hñähñu
EL PROBLEMA

Sin traducción, no hay defensa.

Cada año, miles de personas pertenecientes a pueblos originarios enfrentan procesos judiciales en una lengua que no es la suya, sin la asistencia de un perito intérprete certificado. Esta omisión vulnera garantías constitucionales, tratados internacionales y la dignidad de quienes comparecen.

Cuepa nace para cerrar esa brecha donde el Estado no ha logrado cubrirla.

68
LENGUAS INDÍGENAS RECONOCIDAS EN MÉXICO

7.4M
PERSONAS HABLANTES DE UNA LENGUA ORIGINARIA

<800
PERITOS INTÉRPRETES CERTIFICADOS EN TODO EL PAÍS

Cifras orientativas a partir de fuentes públicas. Las fuentes definitivas se publicarán en la versión 1.0.

UNA SOLUCIÓN PROPORCIONAL AL PROBLEMA

Una cadena de custodia lingüística.

Cuepa articula tres etapas que conservan la integridad del testimonio desde la primera palabra hasta la firma del acta.

Captura segura

El audio se graba directamente en el navegador del personal jurisdiccional y se almacena en infraestructura cifrada de origen mexicano. El audio original es inviolable.

Transcripción y traducción

Modelos de inteligencia artificial de frontera, entrenados específicamente en lenguas originarias, producen una primera transcripción y una traducción al español legal mexicano.

Acta verificable

El perito intérprete certificado revisa, corrige y firma. Al cerrarse la audiencia, el sistema sella el acta con un identificador criptográfico de integridad.

CÓMO FUNCIONA

Cinco pasos, una sola voz.

  1. I

    Inicio de audiencia

    El personal jurisdiccional registra los datos del expediente y la lengua de la audiencia.

  2. II

    Captura por segmentos

    El sistema graba el audio en intervalos discretos para procesamiento inmediato.

  3. III

    Transcripción en lengua originaria

    Cada segmento se transcribe en la lengua originaria del compareciente.

  4. IV

    Traducción al español legal

    El texto se traduce al español jurídico mexicano formal con asistencia algorítmica.

  5. V

    Revisión y firma del perito

    El perito intérprete certificado revisa cada segmento, anota y firma el acta.

PRINCIPIOS

Cinco compromisos que no se negocian.

  1. 01La lengua materna es un derecho, no una concesión.

  2. 02La inteligencia artificial asiste; la persona decide.

  3. 03Toda traducción es revisable; ninguna es definitiva sin firma humana certificada.

  4. 04El audio original es inviolable durante toda la vida del expediente.

  5. 05La privacidad de quien comparece es absoluta.
QUIÉNES SOMOS

Una iniciativa mexicana al servicio de los pueblos y del Estado.

Cuepa es un proyecto civil-tecnológico mexicano que reúne a especialistas en derecho indígena, lingüística aplicada, ingeniería de inteligencia artificial y diseño institucional. Nuestra misión es poner herramientas dignas al servicio de las personas que, históricamente, han debido enfrentar el sistema judicial en una lengua que no es la suya.

No reemplazamos la labor humana del perito intérprete. La hacemos posible donde antes no llegaba.

Trabajamos al servicio de los pueblos originarios y del Estado mexicano.

¿Representa usted a una institución del Poder Judicial?

Estamos abriendo el acceso de manera gradual a juzgados y tribunales que comparten la urgencia de garantizar el derecho lingüístico.