El derecho a ser escuchado en la lengua propia.
Cuepa transcribe y traduce audiencias judiciales en lenguas originarias de México en tiempo casi real, con respaldo humano certificado por peritos intérpretes.
Diseñado bajo los principios del Convenio 169 de la OIT y el artículo 2º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.
Sin traducción, no hay defensa.
Cada año, miles de personas pertenecientes a pueblos originarios enfrentan procesos judiciales en una lengua que no es la suya, sin la asistencia de un perito intérprete certificado. Esta omisión vulnera garantías constitucionales, tratados internacionales y la dignidad de quienes comparecen.
Cuepa nace para cerrar esa brecha donde el Estado no ha logrado cubrirla.
Cifras orientativas a partir de fuentes públicas. Las fuentes definitivas se publicarán en la versión 1.0.
Una cadena de custodia lingüística.
Cuepa articula tres etapas que conservan la integridad del testimonio desde la primera palabra hasta la firma del acta.
Captura segura
El audio se graba directamente en el navegador del personal jurisdiccional y se almacena en infraestructura cifrada de origen mexicano. El audio original es inviolable.
Transcripción y traducción
Modelos de inteligencia artificial de frontera, entrenados específicamente en lenguas originarias, producen una primera transcripción y una traducción al español legal mexicano.
Acta verificable
El perito intérprete certificado revisa, corrige y firma. Al cerrarse la audiencia, el sistema sella el acta con un identificador criptográfico de integridad.
Cinco pasos, una sola voz.
- I
Inicio de audiencia
El personal jurisdiccional registra los datos del expediente y la lengua de la audiencia.
- II
Captura por segmentos
El sistema graba el audio en intervalos discretos para procesamiento inmediato.
- III
Transcripción en lengua originaria
Cada segmento se transcribe en la lengua originaria del compareciente.
- IV
Traducción al español legal
El texto se traduce al español jurídico mexicano formal con asistencia algorítmica.
- V
Revisión y firma del perito
El perito intérprete certificado revisa cada segmento, anota y firma el acta.
Cinco compromisos que no se negocian.
- 01La lengua materna es un derecho, no una concesión.
- 02La inteligencia artificial asiste; la persona decide.
- 03Toda traducción es revisable; ninguna es definitiva sin firma humana certificada.
- 04El audio original es inviolable durante toda la vida del expediente.
- 05La privacidad de quien comparece es absoluta.
Una iniciativa mexicana al servicio de los pueblos y del Estado.
Cuepa es un proyecto civil-tecnológico mexicano que reúne a especialistas en derecho indígena, lingüística aplicada, ingeniería de inteligencia artificial y diseño institucional. Nuestra misión es poner herramientas dignas al servicio de las personas que, históricamente, han debido enfrentar el sistema judicial en una lengua que no es la suya.
No reemplazamos la labor humana del perito intérprete. La hacemos posible donde antes no llegaba.
Trabajamos al servicio de los pueblos originarios y del Estado mexicano.